بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ وَٱلشَّمْسِ وَضُحَىٰهَا ﴾١﴿
Na słońce i jego jasność;
وَٱلْقَمَرِ إِذَا تَلَىٰهَا ﴾٢﴿
I na księżyc, kiedy postępuje za nim (odbijając jego światło);
وَٱلنَّهَارِ إِذَا جَلَّىٰهَا ﴾٣﴿
I na dzień, kiedy je (słońce) odsłania;
وَٱلَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰهَا ﴾٤﴿
I na noc, kiedy je spowija;
وَٱلسَّمَآءِ وَمَا بَنَىٰهَا ﴾٥﴿
I na niebiosa, i Tego (Wspaniałego buncie zaprzeczało (Posłannictwu BożePana), który je zbudował; mu i odrzucało je),
وَٱلْأَرْضِ وَمَا طَحَىٰهَا ﴾٦﴿
I na ziemię, i Tego (Wspaniałego
وَنَفْسٍۢ وَمَا سَوَّىٰهَا ﴾٧﴿
I na ludzką jaźń i Tego (Wszechwiemiędzy nich (podżegany przez swój lud). dzącego, Potężnego i Mądrego), który
فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَىٰهَا ﴾٨﴿
Czyż nie uczyniliśmy dla niego pary oczu, I na Tego, który tchnął w nią świadozobowiązania): „Oto wielbłądzica (nalemość, co jest dla niej niewłaściwe i złe, a żąca do) Boga, uszanujcie jej porę picia” co właściwe i dobre:[2][4]
قَدْ أَفْلَحَ مَن زَكَّىٰهَا ﴾٩﴿
Języka i dwóch warg, Zaiste, ten osiąga pomyślność, kto ją ubili, przeto za ich grzech Pan ich zmiażoczyścił (trzymając się z dala od wyniodżył i zrównał (z ziemią); słości i buntu przeciwko Bogu);
وَقَدْ خَابَ مَن دَسَّىٰهَا ﴾١٠﴿
I czyż nie pokazaliśmy mu dwóch dróg (jedną, by jej unikał, a drugą, by się po niej wspinał)? Zaprawdę, w zatracie zaś pogrążył i Sprawiedliwym) nie lęka się konsesię ten, kto ją zdeprawował (brnąc w wyniosłości i buncie przeciwko Bogu). kwencji (tych wydarzeń)..[3]
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَىٰهَآ ﴾١١﴿
Lecz on wcale się nie trudzi wspinaczką. (Plemię) Samud w swoim hardym
إِذِ ٱنۢبَعَثَ أَشْقَىٰهَا ﴾١٢﴿
Co pozwoli ci pojąć, czym jest wspinaczka? (Szczególnie) wtedy, gdy (w końcu); Pana), który ją rozpostarł podniósł się najbardziej niegodziwy spo-[1][3]
فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ ٱللَّهِ نَاقَةَ ٱللَّهِ وَسُقْيَٰهَا ﴾١٣﴿
To uwolnienie człowieka zależnego (niewolnika bądź jeńca); Wysłannik Boży (Salih) rzekł (ostrzenadał jej kształt (zmierzający) do doskogając ich i przypominając im warunki nałości;
فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُم بِذَنۢبِهِمْ فَسَوَّىٰهَا ﴾١٤﴿
Albo nakarmienie w dniu niedostatku Oni jednak uznali go za kłamcę i ją
وَلَا يَخَافُ عُقْبَٰهَا ﴾١٥﴿
Sieroty spośród bliskich krewnych, A On (będąc Wszechmocnym, Mądrym
Okres mekkański • 15wersetów
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ وَٱلشَّمْسِ وَضُحَىٰهَا ﴾١﴿
Na słońce i jego jasność;
وَٱلْقَمَرِ إِذَا تَلَىٰهَا ﴾٢﴿
I na księżyc, kiedy postępuje za nim (odbijając jego światło);
وَٱلنَّهَارِ إِذَا جَلَّىٰهَا ﴾٣﴿
I na dzień, kiedy je (słońce) odsłania;
وَٱلَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰهَا ﴾٤﴿
I na noc, kiedy je spowija;
وَٱلسَّمَآءِ وَمَا بَنَىٰهَا ﴾٥﴿
I na niebiosa, i Tego (Wspaniałego buncie zaprzeczało (Posłannictwu BożePana), który je zbudował; mu i odrzucało je),
وَٱلْأَرْضِ وَمَا طَحَىٰهَا ﴾٦﴿
I na ziemię, i Tego (Wspaniałego
وَنَفْسٍۢ وَمَا سَوَّىٰهَا ﴾٧﴿
I na ludzką jaźń i Tego (Wszechwiemiędzy nich (podżegany przez swój lud). dzącego, Potężnego i Mądrego), który
فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَىٰهَا ﴾٨﴿
Czyż nie uczyniliśmy dla niego pary oczu, I na Tego, który tchnął w nią świadozobowiązania): „Oto wielbłądzica (nalemość, co jest dla niej niewłaściwe i złe, a żąca do) Boga, uszanujcie jej porę picia” co właściwe i dobre:[2][4]
قَدْ أَفْلَحَ مَن زَكَّىٰهَا ﴾٩﴿
Języka i dwóch warg, Zaiste, ten osiąga pomyślność, kto ją ubili, przeto za ich grzech Pan ich zmiażoczyścił (trzymając się z dala od wyniodżył i zrównał (z ziemią); słości i buntu przeciwko Bogu);
وَقَدْ خَابَ مَن دَسَّىٰهَا ﴾١٠﴿
I czyż nie pokazaliśmy mu dwóch dróg (jedną, by jej unikał, a drugą, by się po niej wspinał)? Zaprawdę, w zatracie zaś pogrążył i Sprawiedliwym) nie lęka się konsesię ten, kto ją zdeprawował (brnąc w wyniosłości i buncie przeciwko Bogu). kwencji (tych wydarzeń)..[3]
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَىٰهَآ ﴾١١﴿
Lecz on wcale się nie trudzi wspinaczką. (Plemię) Samud w swoim hardym
إِذِ ٱنۢبَعَثَ أَشْقَىٰهَا ﴾١٢﴿
Co pozwoli ci pojąć, czym jest wspinaczka? (Szczególnie) wtedy, gdy (w końcu); Pana), który ją rozpostarł podniósł się najbardziej niegodziwy spo-[1][3]
فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ ٱللَّهِ نَاقَةَ ٱللَّهِ وَسُقْيَٰهَا ﴾١٣﴿
To uwolnienie człowieka zależnego (niewolnika bądź jeńca); Wysłannik Boży (Salih) rzekł (ostrzenadał jej kształt (zmierzający) do doskogając ich i przypominając im warunki nałości;
فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُم بِذَنۢبِهِمْ فَسَوَّىٰهَا ﴾١٤﴿
Albo nakarmienie w dniu niedostatku Oni jednak uznali go za kłamcę i ją
وَلَا يَخَافُ عُقْبَٰهَا ﴾١٥﴿
Sieroty spośród bliskich krewnych, A On (będąc Wszechmocnym, Mądrym